четверг, 27 сентября 2007
Я вернулась и очень рада, что за время моих каникул сообщество не заглохло, а худо-бедно существовало. Пополнились и наши с вами, дорогие любители Чехии, нестройные ряды.
Как всегда напоминаю, что все вопросы, предложения и пожелания можно отправлять на ю-мэйл или оставлять в комментах к любой записи, как в сообществе, так и в моем дневнике.
Ну, а теперь я представляю вашему вниманию небольшой пост о чешском языке. О том, как и откуда он взялся здесь уже писалось, поэтому я решила собрать некоторые интересные факты.
Самое длинное словоСамое длинное слово
К особенно длинным словам (и видам слов) в чешском языке принадлежат:
- nejnezapamatovávatelnější (ho) - 25 (27) букв
- nejneobhospodařavátelnější(mi) - 28 (30) букв
- nejneosamostatňovávatelnější(mi) - 28 (30) букв
- nejnevykrystalizovávatelnější(ho) - 29 (31) букв
- nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) - 32 (34) букв
Хотя можно придумать слова и подлиннее, например:
- nejnezpravděpodobnostňovávatelnější - 35 букв
- nejzdevětadevadesáteronásobitelnější - 36 букв.
Однако, и об этих слова нельзя со стопроцентной уверенностью сказать, что они - самые длинные, и Устав чешского языка может с трудом признать некое слово за самое длинное, несмотря на то, что именно об этом его часто просят. На то есть несколько причин. В первую очередь нельзя исключить того, что кто-нибудь придумает слово такой же или большей длины.СкороговоркиСкороговорки
- Tři sta třicet tři stříbrných křepelek přeletělo přes tři sta třicet tři stříbrných střech.
- Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.
- Naše posvíceníčko je ze všech posvíceníček to nejposvíceníčkovatější posvíceníčko.
- Rozprostovlasatila-li se dcera krále Nabuchodonozora, či nerozprostovlasatila-li se dcera krále Nabuchodonozora.
- Naše lomenice je mezi lomenicemi ta nejlomenicovatější lomenice.
- Zalyžařivšísi lyžař potkal nezalyžařivšísi lyžařku.
- Pštros s pštrosicí a pštrosáčaty šli do pštrosačárny. (об эту я в свое время чуть язык не сломала :-))
- Přišel za mnou jeden Řek, a ten mi řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek. A já mu řek, že nejsem řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek.
- Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.
- Řehoř Řehořovič řeže řeřichu.
- Řežu a žeru, řežeš a žereš, žerou a řežou, žeru a řežu, žereš a řežeš, řežou a žerou.
- Strč prst skrz krk.
- Svišť sice svisle visel. Zasvištěl svišť, slyšel sysel.
- Vlk strhl srně hrst srsti.
- “O, kdybys, ty lyžaři nezalyžařivšísi, sis zalyžoval, byl bys zalyžařivšísi lyžař!”
- Zaželezilo-li se železo, či nezaželezilo-li se železo?
- Ještě štěstí, že se nesešli!
- Sazeč dnes všecko nevysází.
- Prut plul rychle po proudu a v láhvi se lyricky perlil ricinový olej.
- Petr Fletr pletl svetr. Pletl Petr Fletr svetr? Svetr pletl Petr Fletr.
- Utlum tu hubu a kup tu kupu hub!
- Sčeš si vlasy z čela a osuš si šosy!
- Řekni Lili, nalili-li liliputáni liliím vodu!
- Nenaolejuje-li tě Julie, naolejuji Julii já.
- Strýc Šusta sušií švestky: pět švestek, šest švestek, pět švestek, šest švestek,...
- Byly přičteny přiřčené ceny, tak z čeho chceš sčítat?
- Naše okenice je ze všech okenic ta nejokenicovatější.
- V hlavní roli lorda Rolfa hrál Vladimír Leraus a na klavír hrála Klára Králová.
- Kyklop koulí kouli od poklopu ku poklopu.
- Královna Klára na klavír hrála.
- Já rád játra, ty rád játra, ty rád játra, já rád játra, co nám brání dát si játra?
- Náš táta má neolemovanou čepici. Olemujeme-li mu ji nebo neolemujeme-li mu ji?
- Náš pan kaplan v kapli plakal.
- Poslal posel posla pro slámu.
- Rozprostovlasatila-li se dcera Semiramidina, nebo nerozprostovlasatila-li se dcera Semiramidina.
- Čistý s Čistou čistili činčilový čepec.
- Tvrdíš, že sis přiskřípl prsty mezi dvířka skříně.
- Neznepokojujte se meteorologickými proroctvími.
- Řapík řebříčku řízl Řinu do prstu.
- U Řezáčů řinčel řetěz při řezání řezanky.
- Šla Prokopka pro Prokopa, pojď Prokope pojíst oukropa.
- V naší peci piští myši, v naší peci psíci spí.
- Před potokem pět kop konopí, za potokem pět kop konopí.
- Pokopete-li mi to pole, nebo nepokopete-li mi to pole.
- Na Prokopa promokne kdekterá kopa.
- A to mám pracovat na tom nejneobhospodařovávatelnějším pozemku?
Пословицы и поговоркиПословицы и поговорки
В чешском языке есть великое множество пословиц и поговорок. Приведу несколько из них.
Vyhazovat peníze z okna. |
|
Бросаться деньгами. |
Выбрасывать деньги из окна. |
|
|
|
|
|
Vstávat se slepicemi. |
|
Вставать ни свет ни заря. |
Вставать с курицами. |
|
|
|
|
|
Chodit po tenkém ledě. |
|
Ходить по тонкому льду. |
|
|
|
Mít knedlík v krku. |
|
Иметь кость в горле. |
Иметь кнедлик в горле. |
|
|
|
|
|
Být v rejži. |
|
Сесть в лужу. |
Быть в рисе. |
|
|
|
|
|
Zabít dvě mouchy jednou ranou.. |
|
Поймать сразу двух зайцев. |
Убить две мухи одним ударом. |
|
|
|
|
|
Bouře ve sklenici vody |
|
Буря в стакане воды. |
|
|
|
Dát někomu nůž na krk. |
|
Повесить (свалить) что-либо на кого-нибудь. |
Повесить что-либо кому-нибудь на шею. |
|
|
|
|
|
Být v sedmém nebi. |
|
Быть на седьмом небе. |
|
|
|
Dát/snést někomu modré z nebe. |
|
Достать звезду с неба. |
Достать/преподнести кому-нибудь синеву с неба. |
|
|
|
|
|
Dostat se/Jít k jádru věci. |
|
Достичь/идти к сути дела. |
Добраться/идти к ядру дела. |
|
|
|
|
|
Lije jako z konve. |
|
Льёт как из ведра. |
Льёт как из лейки. |
|
|
|
|
|
Držet (někomu) palce. |
|
Болеть за кого-нибудь. |
Держать кому-нибудь пальцы. |
|
|
|
|
|
Znát něco jako své boty. |
|
Знать что-то как свои ботинки. |
Знать что-то как свои ботинки. |
|
|
|
|
|
Chodit kolem horké kaše. |
|
Ходить вокруг да около. |
Ходить вокруг горячей каши. |
|
|
Слова-обманщикиСлова-обманщики
В чешском и русском языке есть много общего в лексике. Те, кто немного владеет чешским, наверняка знают, что смысл некоторых слов можно просто угадать, полагаясь на знание родного русского. Существует, всё же, много слов, которые звучат (или пишутся) почти так же, как в русском, но имеют совершенно иное значение. Так слов много, поэтому приведённый ниже список ни в коем случае не претендует на полноту. Что касается ударения, прошу принять во внимание то, что ударение в чешском языке отличается от привычного русскому уху ударения в русском языке. Оно не такое выразительное и произносится несколько иначе.
чешское слово |
произношение |
перевод |
rodina |
[родина] |
семья |
stůl |
[стул] |
стол |
čerstvý |
[черстви] |
свежий |
pračka |
[прачка] |
стиральная машина |
chudý |
[худи] |
бедный |
banka |
[банка] |
банк |
světlo |
[свьетло] |
свет |
výlet |
[вилэт] |
поход, экскурсия |
pravý |
[прави] |
1)правый; 2)подходящий; 3)настоящий; |
odborný |
[одборни] |
специальный, профессиональный |
pověst |
[повьест] |
1)репутация; 2)слух; 3)сказание, легенда; |
krásný |
[красни] |
красивый |
dávka |
[давка] |
порция |
zapach |
[запах] |
вонь |
pitomec |
[питомэц] |
глупец |
život |
[живот] |
жизнь |
kukla |
[кукла] |
1)маска; 2)куколка |
pas |
[пас] |
паспорт, удостоверение |
pás |
[паас] |
пояс, лента, полоса |
píchat |
[пихат] |
колоть, тыкать |
úkol |
[укол] |
задание |
nástroj |
[настрой] |
инструмент |
los |
[лос] |
1)жребий; 2)лось |
dělo |
[дьело] |
орудие, пушка |
roba |
[роба] |
нарядное платье |
svět |
[свьет] |
мир, свет. |
závod |
[завод] |
1)завод; 2)соревнование |
smetana |
[смэтана] |
сливки |
bylina |
[билина] |
травянистое растение, трава |
blesk |
[блэск] |
молния (климат) |
pohoda |
[поhода] |
спокойствие |
pohanka |
[поhанка] |
1) язычница; 2) гречневая крупа; |
Вся информация взята с сайта
http://www.lingvisto.org, который советую посетить всем, кто интересуется не только чешским языком :-)
@темы:
Чешский язык,
Полезная информация,
Интересности,
Ссылки
iad.livejournal.com/77139.html
iad.livejournal.com/37646.html
iad.livejournal.com/37449.html
iad.livejournal.com/37271.html
iad.livejournal.com/38532.html
iad.livejournal.com/74709.html